寒潮驾到,大家焐得可好?

堡仔想了想,北边的斯拉夫人民大概更冷吧,这时候读一读他们的故事,还蛮应景……

克罗地亚远古传说Croatian Tales of Long Ago

《克罗地亚远古传说》由六个短故事构成。虽然叫做“远古传说“,但实际上是全新创作的童话故事。故事中交织着远古斯拉夫神话的元素,被认为是作者的巅峰之作,时常与安徒生和托尔金的作品相比较。1924年,此书的英译本由George Allen & Unwin公司出版,《霍比特人》和《指环王》最早也是由该公司出版的,至今依然是作者最受欢迎的作品。本次翻译的是此书的英译本。伊万娜·布尔里奇-马佐兰尼齐(Ivana Brlić-Mažuranić, 1874.4.18-1938.9.21),克罗地亚作家,被认为是克罗地亚最好的儿童文学作家,被誉为“克罗地亚的安徒生”。代表作之一《拉比齐出走记》曾被叶君健先生翻译成中文。

俄罗斯民歌Songs of the Russian People

虽然名为《俄罗斯民歌》,但书中更加耀眼的内容无异是斯拉夫的神话、传统和民间故事。为了分析这些来自从塞尔维亚到西伯利亚之间广大地域的民谣,作者不得不详细地阐释民谣背后的宗教与生活。从诸多民谣出发,书中探讨了工业化之前斯拉夫农民的日常,包括婚丧、巫术、游戏等等。William Ralston Shedden-Ralston (1828–1889),英国学者,以对俄罗斯的研究和对俄语文学的翻译而著名。他在大英博物馆工作的时候,开始学习俄语。他将克雷诺夫的寓言故事翻译成英语,被重印无数版。

六十个斯拉夫故事Sixty Folk-Tales from Exclusively

《六十个斯拉夫民间故事》源自爱尔本的“读本”。原书包括了一百个原汁原味的斯拉夫故事,来自数十个斯拉夫国家,均用当地的方言写就,本是为了让波希米亚人学习斯拉夫方言。同样对斯拉夫各族语言了解甚深的Wratislaw将这些故事翻译成英文散文,加上了介绍和注释。Albert Henry Wratislaw (1822–1892),英国斯拉夫学者,父亲为流亡捷克伯爵。曾赴波西米亚学习捷克语,将波西米亚诗歌翻译成英语出版。《六十个斯拉夫民间故事》是他的最后一部作品。卡雷尔·爱尔本(Karel Jaromír Erben,1811年11月7日-1870年11月21日),捷克诗人。他毕生从事搜集、整理和研究民间歌曲、歌谣、神话和传说故事,同时自己也创作诗歌。他编有《捷克民歌集》以及斯拉夫各民族神话和传说故事等,代表作是民间故事诗集《花束集》。

如果你对以上图书选题有兴趣,欢迎报名:

添一本你喜欢的书到译言古登堡:选题有奖征集!

本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。